14 julio 2012

Errores de Traducción del reglamento de Sexta




Como ya sabéis los chicos de GW son muy dados a ponernos trabas en su traducción y gracias a Inmaterium  (que a su vez lo ha sacado de Warseer) he obtenido esta recopilación de errores de traducción del Reglamento de Sexta Edición. Podéis descargaros el PDF desde este enlace para mayor comodidad.

Del Reglamento

Página 33, Acribillar: Sustituir “... contra unidades de Artillería, Caballería, Motos, Caballería, Infantería y Criaturas monstruosas...” por “... contra unidades de Artillería, Bestias, Caballería, Motos, Infantería y Criaturas monstruosas...”.

Página 40, Implacabe: Sustituir “También se les permite cargar en el mismo turno en el que disparan armas Pesadas, de Artillería, de Disparo rápido o de salvas.” por “También se les permite cargar en el mismo turno en el que disparan armas Pesadas, de Artillería, de Fuego rápido o de salvas.”

Página 41, Jinete experto: Sustituir “...superará automáticamente los chequeos de Terreno Difícil...” por “...superará automáticamente los chequeos de Terreno Peligroso...”.

Página 41, Lento y sistemático: Sustituir “También podrá cargar en el mismo turno que disparó sus armas Pesadas, de Artillería, de Disparo rápido o de salvas.” por “También podrá cargar en el mismo turno que disparó sus armas Pesadas, de Artillería, de Fuego rápido o de salvas.”.

Página 43, Sistema trazador: Sustituir “Los proyectiles disparados...” por “Los misiles disparados...”.

Página 49, Chequeo de Derribo: Tercer párrafo, sustituir “... sufrirá una única Herida de Fuerza 9...” por “... sufrirá un único impacto de Fuerza 9...”.

Página 76, Turnos subsiguientes: Sustituir “Si un vehículo ha sido asaltado (y ha sobrevivido) no se moverá en su fase de Movimiento subsiguiente. Las miniaturas enemigas seguirán en contacto con él durante su fase de Disparo y Asalto” por “Si un vehículo es asaltado (y sobrevive) y no se mueve en su fase de Movimiento siguiente, las miniaturas enemigas seguirán en contacto con él  su fase de Disparo y Asalto”.

Página 79, Restricciones al desembarco: Sustituir "… no podrán declarar una carga en la fase de Asalto subsiguiente." por "… no podrán declarar una carga en su fase de Asalto subsiguiente.".

Página 80, Transporte aéreo: Sustituir “Los Voladores podrán empezar el juego como Reservas...” por “Los Voladores deberán empezar el juego como Reservas...”

Página 81, Acelerar y A Toda Velocidad: Sustituir “Un Volador que Acelere deberá mover...” por “Un Volador Acelerado que mueva A Toda Velocidad deberá mover...”.

Página 82, Asaltar con carros: Sustituir “... como el carro es un vehículo, tendrás que efectuar chequeos de Terreno Difícil si carga a través de terreno difícil... ” por “como el carro es un vehículo, tendrás que efectuar chequeos de Terreno Peligroso si carga a través de terreno difícil...”.

Página 84, Mover a los Andadores: Sustituir “Si los Andadores fallan un chequeo de Terreno Difícil quedan Inmovilizados.” por “Si los Andadores fallan un chequeo deTerreno Peligroso quedan Inmovilizados.”.

Página 95, Bajar de un salto: Sustituir " ... lo mismo que un chequeo por Terreno difícil con un penalizador de -1..." por “... lo mismo que un chequeo por Terreno peligroso con un penalizador de -1...”.


Página 98, Moverse por las ruinas: Sustituir “solo las Bestias, Infantería, Motos, Gravíticos y...” por “solo las Bestias, Infantería, Motos a reacción, Gravíticos y...”.

Página 99, Unidades de salto, unidades A reacción, Motos a Reacción y Gravíticos: Sustituir “... deberán llevar a cabo un chequeo de Terreno difícil de manera normal.” por “... deberán llevar a cabo un chequeo de Terreno peligroso de manera normal.”

Página 110, Partidas grandes: Sustituir “...una partida de más de 2.000 puntos...” por “..una partida de 2.000 puntos o más...”.

Página 414, segunda tabla de armas: Sustituir “Cayado psíquico” por “Bastón psíquico”.

Página 412, Codex: Eldars – Vehículos: Night Spinner no es un vehículo de transporte.


Página 419-423, Disciplinas Psíquicas: Sustituir "PA" por "FP" en los perfiles de los poderes psíquicos correspondientes.

Página 420. Mala suerte: Sustituir “... deberá repetir sus salvaciones por armadura exitosas.” por “... deberá repetir sus salvaciones exitosas.”.

Página 421, Escudo ígneo: El valor de Carga de Disformidad es 1.

Página 423, Invisibilidad: Sustituir las dos últimas frases por “Las miniaturas que ataquen a (o sean atacadas por) miniaturas invisibles en combate cuerpo a cuerpocontarán como si tuvieran Habilidad de Armas 1. Los golpes hechos por, o contra, miniaturas no invisibles en el mismo combate se resolverán de forma normal.”

4 comentarios:

  1. lokoooooo, mira k no soy de echar pestes pk si pero es k esto es ya venga vamos a traducirlo sin mirar y pa lante, gracias por el aporte, ahora se que lo de los vehiculos asaltados k se kedan kietos me sonaba a algo sin sentido!
    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por comentar

      Lo de los vehiculos es que era algo muy raro no poder moverlos si son asaltados. Como dices es un sinsentido.

      Alguna veces pienso que lo hacen queriendo...xD

      Ahora nos queda esperar

      Eliminar
  2. Es que hay una gran diferencia entre "no se moverá" (futuro perfecto) y "no se mueve" (futuro condicional) que es abismal.
    Yo sigo diciendo que traducen los del Mcdonalds.
    Seguro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja yo creo que a las traductores no les pagan y estos se vengan de esta manera ....xD

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...