La gente de la Ultima Fortaleza y Agramar se están encargando de unas pseudofaqs orientadas a los errores de traducción. Es de agradecer este esfuerzo por los aficionados ya que GW parece ser que se lava las manos. Desde aquí, Gracias.
Aquí el link.
Y aquí la recopilación que han hecho hasta ahora.
Reglas Especiales, BARRERA.
En el primer punto, cuando explica como se dispara en fuego indirecto NO se resta la HP del modelo.
Escenarios de Vortice de Guerra, páginas 148 a 153
En TODOS ellos, el plano que sale en cada página es opcional. En la versión española no lo indica, te dice que tienes que usar el método de despliegue aleatorio normal.
Reglas Especiales, GUERRERO ETERNO.
Lo que hace es reducir EN 1 las heridas, no lo que pone en español.
Tipos de Poderes Psíquicos, INVOCACION (pág. 26).
Al final del último párrafo, las unidades invocadas SI que son unidades que puntúan.
Reglas Especiales, MOVERSE A TRAVES DE COBERTURA.
En español falta añadir, al final de la primera frase, que "y no se ralentizan por cargar por terreno difícil". Es decir, que no sufren el penalizador de -2 a la distancia recorrida.
Reglas Especiales, ARMAS DE PLANTILLA - SIN SALIDA
En la versión en castellano se indica que "cuando se dispara a un Punto de Acceso de un edificio...". Cuando en realidad debería decir "cuando se dispara a un Punto de Disparo de un edificio...".
Escombros del campo de batalla
Primer párrafo en español: a cubierto en terreno difícil... debería decir: en cobertura tras terreno difícil.
Creo que las mas dura de digerir es que las unidades invocadas SÍ puntúan.