29 mayo 2014

Errores de Traducción 7ª Edición.

La gente de la Ultima Fortaleza y Agramar se están encargando de unas pseudofaqs orientadas a los errores de traducción. Es de agradecer este esfuerzo por los aficionados ya que GW parece ser que se lava las manos. Desde aquí, Gracias.

Aquí el link.

Y aquí la recopilación que han hecho hasta ahora.

Reglas Especiales, BARRERA. 
En el primer punto, cuando explica como se dispara en fuego indirecto NO se resta la HP del modelo. 

Escenarios de Vortice de Guerra, páginas 148 a 153 
En TODOS ellos, el plano que sale en cada página es opcional. En la versión española no lo indica, te dice que tienes que usar el método de despliegue aleatorio normal. 

Reglas Especiales, GUERRERO ETERNO. 
Lo que hace es reducir EN 1 las heridas, no lo que pone en español.

Tipos de Poderes Psíquicos, INVOCACION (pág. 26). 
Al final del último párrafo, las unidades invocadas SI que son unidades que puntúan. 

Reglas Especiales, MOVERSE A TRAVES DE COBERTURA. 
En español falta añadir, al final de la primera frase, que "y no se ralentizan por cargar por terreno difícil". Es decir, que no sufren el penalizador de -2 a la distancia recorrida. 

Reglas Especiales, ARMAS DE PLANTILLA - SIN SALIDA 
En la versión en castellano se indica que "cuando se dispara a un Punto de Acceso de un edificio...". Cuando en realidad debería decir "cuando se dispara a un Punto de Disparo de un edificio...". 

Escombros del campo de batalla 
Primer párrafo en español: a cubierto en terreno difícil... debería decir: en cobertura tras terreno difícil.


Creo que las mas dura de digerir es que las unidades invocadas SÍ puntúan.

6 comentarios:

  1. Hola gente de dies!!

    Realmente, habría que lanzar una campaña de "yo no compro GW en castellano hasta que no se molesten el mínimo necesario". Total, hay abundantes alternativas a "comprar". Entre esto y la vergüenza que es el Astra Militarum en spanglish, resulta lo más justo. Creo que con google translate sale mejor...

    ResponderEliminar
  2. Bueno lo cierto es que barreras como esta nos permite demostrar cuan unida y solidaria es la comunidad de wargaming en España.

    Os felicito por este ejemplo de colaboración totalmente altruista.

    ResponderEliminar
  3. Hola, en la mision 2 de vortice de guerra, en la version en español pone que en el primer turno cada jugador genera 3 objetivos tacticos, en cambio en la version en ingles pone solo generan 1.

    ResponderEliminar
  4. ¿Se les podría pedir la devolución del dinero por esta mierda de producto traducido? Porque hay buenas perlas en los errores que han sacado... Hacía un montón que no les compraba libros, y ahora tengo el reglamento nuevo en castellano y descargando el pdf en inglés. Nunca mais.

    Y muchísimas gracias por la información.

    ResponderEliminar
  5. Es que ya no es ni problema de traducción, se equivocan hasta en los números, algo que es copiar y pegar, y lo peor es que seguramente ya le habrán llegado las quejas y aun así lo seguirán vendiendo igual, ni se tomaran la molestia de reeditarlo.

    Yo también me lo he comprado y me ha decepcionado bastante, sobre todo de los otros dos libros, 2 paginas de historia para los ejércitos que no son del imperio, es una verguenza, y despues el de las fotos, me esperaba por lo menos una foto de cada unidad diferente, gamas de colores de cada ejercito (ya sean mundos astronaves, castas, cabalas, etc) y no solo 3 fotos pegadas ahi por poner algo, la verdad es que no sacas nada positivo.

    ResponderEliminar
  6. Jajaja la cuestión es quejarse, la pura esencia del español. El maquetado del libro es fantástico, con una idea magnífica para no tener que llevar un tocho encima y poder llevar tu libro de reglas en papel y no en feisimo PDF. Al precio del anterior (comprar tres libros de tapa dura a color sale a este precio o más caro..) y siguen haciendolo en español, que el gazapo del astra militarum y silvanos almenos no lo han vuelto a repetir.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...